"Nem fáj, wherever you are!" - A legrosszabb magyar feldolgozások

Magyar szöveggel is lesz olyan jó, mondták. Nem lett.

Pataky Attila: November Rain

Szerényen máris átnyújtanánk az aranyérmet összeállításunk elején ennek a kis gyöngyszemnek, melynek akár „Soha ne felejtsd el!” is lehetne a címe, annyiszor hangzik el benne ez a felszólítás. Nem mintha bárki is elfeledné, aki hallotta ezt az esküvői indulót és látta a hozzá tartozó virtuóz videót.

Zámbó Jimmy: Nagy út vár rám

Nem kevesebb, mint 11 évvel az énekes halála után nyilván még mindig könnybe lábad a szentimentális háziasszonyok szeme, ha ezt a baljós hangulatú feldolgozást hallják százoktávos hangú kedvencüktől. Figyelem, a dalhoz ízléses fotográfiákból álló montázs is tartozik.

Hip Hop Boyz: Ma éjjel táncolnék

Vajon milyen arcot vágott volna szegény Audrey Hepburn, ha megtudta volna, hogy a My Fair Lady-ben általa híressé tett I Could Have Danced All Night dalt évtizedekkel később három furcsa mozgású magyar egyed dolgozza fel, akik fontosnak tartják, hogy gimnasztikai gyakorlatokat végezzenek előadás közben, és tartalmas rap betétekkel helyettesítsék a verze részeket?

Polyák Lilla: My Szív Will Megy On

Valami ilyesmi lenne a címe ennek a remekműnek, ha a szülei megtisztelték volna azzal, hogy adnak neki egyáltalán. A videót ugyan már bemutattunk a legrosszabb magyar klipeket felvonultató cikkünkben is, de nem győzzük eléggé hangsúlyozni annak rettenetességét, és mivel talán minden idők egyik legrosszabb magyar feldolgozásdaláról beszélünk, ezért kutyakötelességünk újra csatasorba állítani, már csak a "minden éjjel my dreams" és a "nem fáj, wherever you are" sorok miatt is.

Mr. Rick: Szállj csak szállj!

Egy újabb nyugtalanító emlék a kilencvenes évekből. Mr. Rick túl sok mindent nem tud felmutatni, de a Life Is Life kézenfekvő lefordításával is eleget tett azért, hogy a büdös életben ne akarjunk a szerelem szárnyán szállni. Ráadásul hősünk olyan tekintettel énekel a kamerába, hogy David Lynch azonnal felvenné őt a Kék bársony 2 benarkózott főgonoszának szerepére.

Neoton Família: Fernando

Picit zavarban vagyunk, mert nem egyszerű kiválasztani egyetlen covert a Csepregi klántól, amely szokás szerint nem sz*rral gurigázott és rögtön egy egész nagylemeznyi ABBA feldolgozást rántott fel. Most épp a Fernandora esett a választás, mert a szótagszámot talán ebben az etűdben kezelték a legszabadosabban. Az élmény természetesen a megszokott minőségű slideshow-val válik teljessé.

Álmodtam rólad

Sajnos nem tudtuk kideríteni, ki követte el ezt a szösszenetet, de nem adjuk fel a keresést, mivel szeretnénk felajánlani a hölgyet az orvostudománynak, hogy a doktorok tanulmányozhassák rajta az orrhang biológiai sajátosságait.

Komár László: Mambo Nr. 5

Az egész életműnyi Elvis nyúlás mellett egy egész lemeznyi Lou Bega nyúlás is fűződik Komár László nevéhez (persze nem vitatjuk el Komár László értékeit sem), és bizony eljött az a szomorú pillanat, amikor ellenállhatatlan vágyat érzett a Mambo Nr. 5 magyar verziójának elkészítéséhez. Pataky Attilával mindketten esélyessé váltak a dal legrosszabb verziójáért járó Arany Agyérgörcs-díjra.

Z’Zi Labor: Honky Tonk Woman

A Z’Zi Labornak volt egy remek ötlete, miszerint a The Rolling Stones kanos dalát lehozza vidékre, a végeredmény pedig egész szórakoztató lett néhány maradandó szlogennel („Mixelhetnénk egy szexi koktélt nekem”), szóval ezt a dalt inkább nevezzük fantáziadús honosításnak, mint elcseszett fordításnak. A baj inkább az, hogy szegény zenekart a mai napig csak erről a számról ismerik.

Torontáli István: Drága Alice

„Who the fuck is Alice?” – hangzik el a lényegretörő kérdés Smokie lötyögős slágere kapcsán, és valóban jelentős pop-misztériumról van szó, olyannyira, hogy a 100 Folk Celsius egykori tagja egyenesen arra gondolt, hogy talán ha magyarra fordítja, közelebb kerül a válaszhoz. Nem került.

Nem volt elég? Akkor nézd meg a sorozat többi darabját is!

 

Füst, Fény, Hollywood

Magasélet

Tech
Tech
Tech
Highlife
Highlife
Highlife
Otthon
Otthon