Ha szerinted a magyar sajtó színvonalával bajok vannak, olvasd el ezeket a sírva röhögős angol szalagcímeket!

Nem kifogásokat keresünk a saját bakijainkra. Ezeket az angol nyelvű újságírói/szerkesztői lebőgéseket akkor is megmutatnánk, ha soha egyetlen elütést sem vétettünk volna a magazin története során.

Nem a káröröm miatt, hanem mert rohadt viccesek, és mivel a nyomtatott sajtóban jelentek meg, még javítani sem lehetett őket.

Agyeldobásra felkészülni! Három, kettő, egy...

Az okok feltárása folyamatban.

Azok a rohadék repcsik meg a felhők felett lapulnak.

Négyből három ember pedig meg van győződve róla, hogy a négy több mint az öt.

Megfulladni pedig valószínűleg szar dolog.

Az időskori elbutulás esélye pedig húsz éves kor alatt.

Nem úgy a halála után.

Még jó, hogy nem azt írta a főszerkesztő, hogy „bassz ide valamit címnek, szaromle!”.

Lőszert is. Meg egy ijedt eladót.

Csak egy iciri-piciri katasztrófácska.

Nem hiába Világbank. Vágja a témát.

És még zizegnek is, vagyis zizegő bogarak is egyúttal. Milyen csodálatos tudomány a biológia!

Meghalt, de már jobban van.

A hajók meg alattuk tudnak átmenni. Mindenki nyer.

És azt is tudja, hogy az olvasók tudják, hogy ő tudja.

Közben integetett is.

Mindenért is!

Ez annyira szép összefoglalása az élet értelmének, hogy inkább nem is tennénk hozzá semmit.

(Megjegyzés: A "balls" labdákat jelent, de az angol szlengben a herékre is használják.)

Még mindig jobb, mintha a miénkkel játszana.

Ez a repülő bogarakhoz hasonló éles meglátás.

A vadászat alatt pedig több a vadász.

Cserébe megborotválták őket.

Baj.

Ilyenek ezek a szemét kisbabák. Növelik a népességszámot.

Jó tudni, hogy a föld alól még nem csapódott be meteorit.

Az élet csupa meglepetés.

Kiderítették, hogy a halál oka minden esetben gyilkosság.

Csoda, ha valakit meggyógyít.

És akkor tűnt el, amikor elveszett.

Napnak nevezték el.

Vagy a pöcs.

Az élet a legjobb rendező.

De jó magaviselet esetén még így is feltételesen szabadlábra kerülhet 1998 év múlva.

(Megjegyzés: A cikk címe eredetileg "A férfit holtan találták a temetőben", de a fenti fordítás is helyes.)

Többre is.

(via)

Player Autószalon

Füst, Fény, Hollywood

Magasélet

Tech
Tech
Tech
Highlife
Highlife
Highlife
Otthon
Otthon