Ne egyenek gyerekeket és időseket! – megnyílt a félrefordítások múzeuma Tokióban.

A már-már művészi félrefordítások előtt tiszteleg a tokiói Museum of Wonky English (Furcsa Angol Múzeuma - MOWE), amelynek gyűjteményét a Duolingo állította össze Japánban talált feliratokból.

Vannak benne egyszerűbb tévesztések, mint a Clap your hands helyett írt Crap your hands (azaz tapsolj helyett szarj a kezedre)ami azon alapul, hogy a japánok nehezen különböztetik meg az L és az R hangokat, és amivel már a Monty Python is viccelődött annak idején.

Vannak viszont érdekesebb esetek, amikor a nyelv eltérő szerkezete vezet félrefordításhoz. Mint ami a kávénál történt: When all coffee is all gone. It’s over (Amikor a kávé mind elfogyott. Vége.), ami az eredeti szándék szerint azt jelenti, hogy ha a kancsóban lévő kávé elfogy, nem töltik újra.

Hasonló a Please do not eat children and elderly (Kérjük, ne egyen gyerekeket és időseket) is, ahol inkább arról van szó, hogy gyerekek is idősek ne egyék a ragadós zselét – aminek viszont talán van egy precízebb magyar fordítása.

Hanem a Please urinate with precision and elegance (Kérjük, vizelj precízen és elegánsan) felszólítás annyira csodásan hangzik és annyira japánosnak tűnik, hogy ha jobban meggondoljuk, semmi bajunk nincs vele.

Ez is érdekelhet:

Megünnepelték a németek elleni győzelmet, majd takarítani kezdtek a japán drukkerek

Ahogy már megszokhattuk, a japán szurkolók kitakarították a stadiont.

Támogatott és ajánlott tartalmaink

A jövő, ahol 100 az új 60 – a hosszú élet titka egyszerűbb, mint gondolnánk

Ritkán tud ekkorát rombolni egyetlen gyalogos

Az egyik legismertebb ketrecharcos elmondta, ki a legkeményebb hollywoodi színész, akivel valaha dolga volt

További cikkeink a témában
A Player kérdése: Szoboszlai iránt érdeklődik a Real Madrid. Mit gondolsz?
23% A Real Madrid már túl magas szint lenne neki.
77% Simán helye lenne, jelenleg a világ egyik legjobbja a posztján.
Divat, design, beauty, gaming – A legjobb magyar alkotókat keresik
Hirdetés