Ne egyenek gyerekeket és időseket! – megnyílt a félrefordítások múzeuma Tokióban.
A már-már művészi félrefordítások előtt tiszteleg a tokiói Museum of Wonky English (Furcsa Angol Múzeuma - MOWE), amelynek gyűjteményét a Duolingo állította össze Japánban talált feliratokból.
Vannak benne egyszerűbb tévesztések, mint a Clap your hands helyett írt Crap your hands (azaz tapsolj helyett szarj a kezedre) – ami azon alapul, hogy a japánok nehezen különböztetik meg az L és az R hangokat, és amivel már a Monty Python is viccelődött annak idején.
Vannak viszont érdekesebb esetek, amikor a nyelv eltérő szerkezete vezet félrefordításhoz. Mint ami a kávénál történt: When all coffee is all gone. It’s over (Amikor a kávé mind elfogyott. Vége.), ami az eredeti szándék szerint azt jelenti, hogy ha a kancsóban lévő kávé elfogy, nem töltik újra.
Hasonló a Please do not eat children and elderly (Kérjük, ne egyen gyerekeket és időseket) is, ahol inkább arról van szó, hogy gyerekek is idősek ne egyék a ragadós zselét – aminek viszont talán van egy precízebb magyar fordítása.
Hanem a Please urinate with precision and elegance (Kérjük, vizelj precízen és elegánsan) felszólítás annyira csodásan hangzik és annyira japánosnak tűnik, hogy ha jobban meggondoljuk, semmi bajunk nincs vele.
Ez is érdekelhet: