Klingonul QelIS boqHarmey a címe.
Nemsokára klingonul is olvashatják a Star Trek-rajongók az Alice Csodaországban című meseregényt, ugyanis a német Lieven L. Litaer lefordított a földönkívüliek nyelvére – Lewis Carroll brit szerző 1865-ben megjelent világhírű könyve könyv novemberben jelenik meg klingon nyelven QelIS boqHarmey címmel.
A saarbrückeni klingonszakértőnek a könyv lefordításához egy évre volt szüksége, elmondása szerint a műfordítói munka nagy kihívás elé állította, mert a meseklasszikus tele van nyílt és rejtett szójátékokkal, emiatt neki is több vadonatúj klingon szót és szójátékot kellett kitalálnia.
Egyébként azért esett Carroll művére esett a választás, mert a sci-fi-sorozat jelenleg futó szériájában, a Star Trek: Discoveryben több idézet is elhangzik a könyvből, amely ráadásul a fő figura, Michael Burnham, a Discovery űrhajó kapitányának egyik kedvenc olvasmánya.
Nem ez az első könyv klingonul, ott van például Antoine de Saint-Exupéry A kis herceg című klasszikusa, ami 2018-ban jelent meg és nagyon jó nemzetközi fogadtatásban részesült.
Klingon nyelv
A mesterséges nyelv feltalálója James Doohan 2005-ben elhunyt amerikai színész, Scotty (az Enterprise csillaghajó skót származású főgépésze) megformálója, aki az első szavakat megalkotta, továbbfejlesztője pedig Marc Okrand amerikai nyelvtudós.
Lieven L. Litaer szerint a klingon már 4200 szóból áll, és úgy tudja, hogy a világon jelenleg 20-30 ember beszéli folyékonyan a számos nyelvtörő szót és torokhangot tartalmazó klingont, de a beszélők száma folyamatosan nő.
Eközben...
(Forrás: MTI, fotó: Getty Images)