A Translatotron nem csak élőben fordítja az elhangzottakat, de a hangsúlyt és a hanglejtést is imitálja.

Bár a fordítóprogramok az elmúlt években hatalmas fejlődésen mentek keresztül, és a Google Fordító ma már arra is képes, hogy az elterjedtebb nyelvek között szinte tökéletesen fordítson, a valós idejű fordítás előtt azért még bőven állnak kihívások. Az egyik ilyen a hang leutánzása, hiszen a színtelen robothang még véletlenül sem hasonlít arra, ahogy egy valódi ember beszél.

Ennek a problémának a feloldására kezdett bele a Google a Translatotron fejlesztésébe, ami a mesterséges intelligencia segítségével nem csak valós időben fordít, de többé-kevésbé hitelesen utánozza egy valódi ember beszédhangját. A prototípusfázisban levő program képességeiről számos mintát tett közzé a Google, mi itt most csak egyet mutatunk meg, hogy érzékeltessük, mekkora különbség van a hagyományos és a Google megoldása között.  
Az eredeti, spanyol szöveg
Gépi fordítás
Translatotron fordítás, hanglejtéssel
 

A Translatotron másik nagy újítása, hogy az elhangzottakat nem alakítja írott szöveggé, hanem egyből lefordítja, mint egy valódi tolmács, így gyorsabban és pontosabban működik, mint a korábbi fordítóprogramok. A Google megoldása hosszútávon akár felül is múlhatja a valódi tolmácsokat, hiszen képzeld csak el, ahogy valaki beszél hozzád egy idegen nyelven, te pedig kapásból a saját anyanyelveden hallod, amit mond, mégpedig úgy, mintha tényleg ő ejtette volna ki a szavakat.
 
(Fotó: Pixabay)

Támogatott és ajánlott tartalmaink

Már 386 millió megtekintésnél jár a világ legelső YouTube-videója

Kiszámolták, mennyivel drágítja meg a szexet az iráni konfliktus – rosszabbul járunk, mint a benzinkúton?

Egy iPhone-nal vették fel az Artemis–2 legdurvább videóját: így bukik le a Föld a Holdnál

További cikkeink a témában
A Player kérdése: Te már fizettél elő valakinek a tartalmaira az Onlyfansen?
1% Igen, folyamatosan van előfizetésem.
7% Egy próbát anno tettem.
4% Nem, de tervezem.
88% Esélytelen, hogy előfizessek.