A Translatotron nem csak élőben fordítja az elhangzottakat, de a hangsúlyt és a hanglejtést is imitálja.

Bár a fordítóprogramok az elmúlt években hatalmas fejlődésen mentek keresztül, és a Google Fordító ma már arra is képes, hogy az elterjedtebb nyelvek között szinte tökéletesen fordítson, a valós idejű fordítás előtt azért még bőven állnak kihívások. Az egyik ilyen a hang leutánzása, hiszen a színtelen robothang még véletlenül sem hasonlít arra, ahogy egy valódi ember beszél.

Ennek a problémának a feloldására kezdett bele a Google a Translatotron fejlesztésébe, ami a mesterséges intelligencia segítségével nem csak valós időben fordít, de többé-kevésbé hitelesen utánozza egy valódi ember beszédhangját. A prototípusfázisban levő program képességeiről számos mintát tett közzé a Google, mi itt most csak egyet mutatunk meg, hogy érzékeltessük, mekkora különbség van a hagyományos és a Google megoldása között.  
Az eredeti, spanyol szöveg
Gépi fordítás
Translatotron fordítás, hanglejtéssel
 

A Translatotron másik nagy újítása, hogy az elhangzottakat nem alakítja írott szöveggé, hanem egyből lefordítja, mint egy valódi tolmács, így gyorsabban és pontosabban működik, mint a korábbi fordítóprogramok. A Google megoldása hosszútávon akár felül is múlhatja a valódi tolmácsokat, hiszen képzeld csak el, ahogy valaki beszél hozzád egy idegen nyelven, te pedig kapásból a saját anyanyelveden hallod, amit mond, mégpedig úgy, mintha tényleg ő ejtette volna ki a szavakat.
 
(Fotó: Pixabay)

Támogatott és ajánlott tartalmaink

Megérkezett a nagyágyú: a CANAL+ belép a magyar streamingpiacra

Kiszámolták, melyik lesz 2026 legrosszabb napja

Az Apple eltüntetheti az iPhone-ok egyik legfeltűnőbb kompromisszumát

A Player kérdése: Neked bejött a négyévszakos gumi?
31% Igen, az én igényeimnek teljesen megfelel.
16% Nekem felejtős, számomra nem eléggé strapabíró.
52% Nincs tapasztalatom vele.
Téli kaland vagy életveszély? A profi hegyivezető elmondja, mire figyelj az osztrák Alpokban
Hirdetés