Bilbó, Sznaug, Gandalf és a többiek cirill betűs meséje 1976-ból egyszerűen fenomenális. Egyedül az orkokban volt talán jobb a kortárs filmfeldolgozás.

Tolkien 1937-ben megjelent regényét negyven nyelvre fordították le, például oroszra is. 1976-ban meg is jelent egy illusztrált verzió M. Belolimszkij rajzaival, ami egyszerre hű a könyv hangulatához, ijesztő, mégis képregényszerű és szerethető. Gollam a csónakban például sokkal jobb lett, mint az a nyálkás CGI karakter a filmekből…

Ezek lennének az orkok...
Ez Belolinszkij zseniális Gollamja

(Forrás: English Russia)

Támogatott és ajánlott tartalmaink

Hamis 10 000 forintosokat árult a TikTokon, de nem küldte el a vevőknek, gondolta, úgyse jelentik fel

Az akciófilmek rajongói imádni fogják ezt a hetet

Tényleg Lupita Nyong'o fogja alakítani Szép Helénát az Odüsszeiában

További cikkeink a témában
A Player kérdése: Jönnek vissza a V8-as motorok az F1-be. Mit gondolsz erről?
70% Végre! Minél előbb, annál jobb!
26% Ettől nem lesz izgalmasabb a bajnokság, de ártani nem fog.
4% Szerintem rossz döntés.
Újjászületik Budapest egyik ikonikus épülete, különleges lakóház lesz belőle
Hirdetés