Bilbó, Sznaug, Gandalf és a többiek cirill betűs meséje 1976-ból egyszerűen fenomenális. Egyedül az orkokban volt talán jobb a kortárs filmfeldolgozás.

Tolkien 1937-ben megjelent regényét negyven nyelvre fordították le, például oroszra is. 1976-ban meg is jelent egy illusztrált verzió M. Belolimszkij rajzaival, ami egyszerre hű a könyv hangulatához, ijesztő, mégis képregényszerű és szerethető. Gollam a csónakban például sokkal jobb lett, mint az a nyálkás CGI karakter a filmekből…

Ezek lennének az orkok...
Ez Belolinszkij zseniális Gollamja

(Forrás: English Russia)

Támogatott és ajánlott tartalmaink

A jövő, ahol 100 az új 60 – a hosszú élet titka egyszerűbb, mint gondolnánk

Ritkán tud ekkorát rombolni egyetlen gyalogos

Az egyik legismertebb ketrecharcos elmondta, ki a legkeményebb hollywoodi színész, akivel valaha dolga volt

További cikkeink a témában
A Player kérdése: Szoboszlai iránt érdeklődik a Real Madrid. Mit gondolsz?
23% A Real Madrid már túl magas szint lenne neki.
77% Simán helye lenne, jelenleg a világ egyik legjobbja a posztján.
Divat, design, beauty, gaming – A legjobb magyar alkotókat keresik
Hirdetés