Bilbó, Sznaug, Gandalf és a többiek cirill betűs meséje 1976-ból egyszerűen fenomenális. Egyedül az orkokban volt talán jobb a kortárs filmfeldolgozás.

Tolkien 1937-ben megjelent regényét negyven nyelvre fordították le, például oroszra is. 1976-ban meg is jelent egy illusztrált verzió M. Belolimszkij rajzaival, ami egyszerre hű a könyv hangulatához, ijesztő, mégis képregényszerű és szerethető. Gollam a csónakban például sokkal jobb lett, mint az a nyálkás CGI karakter a filmekből…

Ezek lennének az orkok...
Ez Belolinszkij zseniális Gollamja

(Forrás: English Russia)

Támogatott és ajánlott tartalmaink

Tiszta lappal indítanád az évet az asztalon? Ezekre figyelj

Bámulatos strapabírással és zseniális kamerákkal érkezett meg a Honor Magic8 széria

Miért nem az akaraterőn bukik el az életmódváltás, és mi működik helyette?

További cikkeink a témában
A Player kérdése: Melyik kontinensen élnél a legszívesebben, ha választhatnál?
56% Jó nekem Európa
6% Ázsia
14% Észak-Amerika
3% Dél-Amerika
4% Ázsia
18% Ausztrália
21 nap, ami segít új szokásokat építeni és energiát nyerni
Hirdetés