Melyik a rosszabb, ha valaki olvadt gyertyává válik, vagy ha olyan, mint egy bambuszdarab? Koreában mindenesetre meghökkentően furcsa mondások vannak.

Minden nyelvben vannak sajátos kifejezések, szlengek, az adott kultúrából sarjadt, máshonnan nézve furcsa mondások – minél távolibb a kultúra, annál kerekebb szemekkel lehet rácsodálkozni ezekre. Ennél már csak az a furcsább, amikor végül kiderül, hogy szinte minden mondásnak megvan a tökéletes magyar megfelelője, ugyanazt fejezzük ki, csak (nagyon) másképp. Dél-Korea elég távoli ahhoz, hogy egy sor furcsasággal lepjen meg bennünket, köztük jóféle mondásokkal is. Ezekből már sorozatot is készített a Korea in Hungary blog, mi pedig válogatást készítettünk a kifejezésekből.

Olvadt gyertyává válni

Mind ismerjük a kimerültségnek azt a fokát, amikor már mozdulni sem vagyunk képesek. Koreában erre mondják, hogy nokchoga tweda, azaz szó szerint: olvadt gyertyává válni, de lényegében ugyanezt jelenti a pagimchiga tweda, vagyis zöldhagyma kimcsivé válni fordulat is. Az olvadt gyertyát nem kell magyarázni, a zöldhagymás kimcsiben pedig a zöldhagyma megpuhul, élettelennek néz ki – ahogy mi mondanánk, totál hulla vagyok.

Egy tálca tojás leszek

Koreában előfordulnak különös ajándékok, mint mint a házavatókor adható vécépapír és mosópor – és ilyen egy tálca tojás is. Igen ám, de ennek van egy szimbolikus jelentése: egy tálcán harminc tojás fér el, ezért a 30. születésnapjukat ünneplőknek szokták ajándékozni.

Van tehát a mondás: jövőre egy tálca tojás leszek, ami koreaiul így fest: 내년에 계란 한 판 되네요.

Ne feltétlenül harminc darab tyúktojásra gondoljunk: ajándékozható műanyag tojás, benne pénzzel, vagy eleve ajándéknak szánt díszcsomagolású tálca is.

Olyan, mint egy bambuszdarab

„A bambuszfák, gyors növekedésük mellett, a hihetetlen merevségükről és rugalmatlanságukról híresek – írja a blog. – Ennek köszönhetően remekül kiállják az időjárás viszontagságait, kár nélkül vészelik át akár a legnagyobb viharokat is.” Mindebből következik bambuszdarab kifejezés a kompromisszumra képtelen, hajthatatlan, fafejű emberekre. És ahogy a való életben, ez a tulajdonság lehet pozitív és negatív is, a körülményektől függően.

Mint két kárász süti

Olyanok, mint két tojás – ennek a tökéletes koreai megfelelője a kárász sütis változat. A Japánból közel száz éve átkerült, azóta viszont a koreai kultúrába szervesült kárász sütiben nincs hal, csak a formája idézi azt; az összetevői változtathatók, de zömmel egy klasszikus süteménytésztába kerül töltelékként vörösbabkrém, sodó vagy nutella, de akár sós töltelék is. A kárász süti lényege igazából a különleges forma, amihez természetesen kapható egy gofrisütőhöz hasonló, csak éppen halat formázó otthoni eszköz – amiben minden hal tökéletesen egyforma lesz, innen tehát a mondás.

Tévézz (vagy valami)!

Elnézést, de a leghülyébb kifejezéseket az iskolások tudják előállítani, már csak azért is, mert olykor nekik sem tökéletesen világos, hogy miről is van szó. Hát ilyen a Tévézz (vagy valami) is, aminek az eredetét sem nagyon lehet tudni, a jelentése is kicsit ködös, mindenesetre a koreai sulikban akkor mondják, ha valakit nem érdekel, amit a másik mond, vagy nem igazán akar/tud mit kezdeni egy helyzettel.

A blogon számos, magyar fülnek meghökkentően hangzó kifejezést találsz még, például újakat, ünnepekkel kapcsolatosakat, hangutánzó szavakat, vagy simán érdekeseket itt, itt, és itt is.

(Forrás: Korea in Hungary, fotó: Unsplash)

Ez is érdekelhet:

Dél-Koreában valódi sírkövet kapott az Internet Explorer

A sírfelirattal pedig még jól be is szóltak a kivégzett böngészőnek.

Támogatott és ajánlott tartalmaink

Sírva búcsúzott Millie Bobby Brown a Stranger Things stábjától az utolsó forgatási napon

Kívülről fújod a Reszkessetek, betörők!-et? Biztos? Teszteld!

Mennyire mennek az évszámok? Ebből a kvízből kiderül

További cikkeink a témában