Lehet melegíteni a fikagépet, mert ezt tutita nem tudják úgy lefordítani, hogy ne legyenek okosabbak az internetes trollok.
Már korábban hírt adtunk róla, hogy Sacha Baron Cohen titokban leforgatta a 2006-os Borat második részét, az eredetinek pedig ehelyütt le is írjuk a teljes címét, csak hogy értsd a továbbiakat:
Borat: Kazah nép nagy fehér gyermeke menni művelődni Amerika
Totálisan agyament filmhez totálisan agyament címadás dukál, és ha ez a tétel igaz, a második rész még az elsőnél is idiótább lesz.
Történt ugyanis, hogy állítólag az írók céhének oldalán egy röpke pillanatra felbukkant a valamikor jövőre érkező film címe, amit azon nyomban töröltek is, de a szemfülesebbek gyorsan le tudták menteni.
Ha ez igaz, akkor Sacha Baron Cohen következő agymenésének ez lesz a teljes angol címe: Borat: Gift of Pornographic Monkey to Vice Premiere Mikhael Pence to Make Benefit Recently Diminished Nation of Kazakhstan, ami a Google fordító szerint ezt jelenti:
Borat: A pornográf majom ajándéka Mikhael Pence premiere előtt a közelmúltban lecsökkent Kazahsztán nemzet hasznára
Mi is nekirugaszkodtunk, és a szándékos hibákkal teleszórt angol címet valahogy így tudtnánk átültetni ékes magyarságba:
Borat: Ajándék szexmajom Mikhael Pence álelnöknek a mostanában igen megfogyatkozott kazah nép üdvéért
Nincs ennél jobb tippünk. Tényleg sok sikert a fordítóknak!