Az új, mesterséges intelligenciát használó algoritmus nem csak arra jó, hogy az eddiginél sokkal pontosabban és életszerűbben fordítson egyik nyelvről a másikra, de a neurális hálózat azt is képes megtanulni, hogy olyan nyelvek között fordítson, amiket nem tanítottak meg neki.

Tehát gyakorlatilag arról van szó, hogy ha a fordító képes angolról japánra és angolról koreaira fordítani, akkor egy koreai szöveget is hasonló pontossággal le tud fordítani japánra, függetlenül attól, hogy a koreai-japán fordítás nem szerepel a repertoárjában. Lassacskán tehát könnyes búcsút inthetünk azoknak az időknek, amikor egy szöveget több nyelven végigküldve, majd visszafordítva az eredeti nyelvre fergetegesen vicces és abszurd szövegeket kaptunk.

Lassacskán, hiszen az új rendszer csak azoknál a nyelveknél működik, ahol van közös kapcsolat (leginkább az angol), tehát például magyarról, amelynél a fordító egyelőre még a régi algoritmust használja, nem fogunk tudni ezzel a módszerrel japánra vagy koreaira fordítani szövegeket.

Támogatott és ajánlott tartalmaink

Ez nem egy horrorfilm, hanem a valóság: hamarosan jöhetnek az agy nélküli emberi klónok egy startup szerint

A Föld mélyén 50 000-szer több energia rejlik, mint a világ összes fosszilis tüzelőanyag-készlete

Miért felfedezetlen a Föld tengerfenekének 99,999%-a?

A Player kérdése: Megnézted az új Peaky Blinders-filmet?
12% Igen, tetszett.
23% Igen, de csalódás volt.
23% Még nem, de megnézem.
43% Szerintem ez most nekem kimarad.
Megmutatjuk, milyen egy Audival bejárni a Dolomitok legszebb vidékeit!
Hirdetés