Az új, mesterséges intelligenciát használó algoritmus nem csak arra jó, hogy az eddiginél sokkal pontosabban és életszerűbben fordítson egyik nyelvről a másikra, de a neurális hálózat azt is képes megtanulni, hogy olyan nyelvek között fordítson, amiket nem tanítottak meg neki.

Legújabb cikkeinkért kövess minket a Player Google News oldalán is! Foci-vb 2026
Kövesd velünk a vb legfontosabb pillanatait!

Tehát gyakorlatilag arról van szó, hogy ha a fordító képes angolról japánra és angolról koreaira fordítani, akkor egy koreai szöveget is hasonló pontossággal le tud fordítani japánra, függetlenül attól, hogy a koreai-japán fordítás nem szerepel a repertoárjában. Lassacskán tehát könnyes búcsút inthetünk azoknak az időknek, amikor egy szöveget több nyelven végigküldve, majd visszafordítva az eredeti nyelvre fergetegesen vicces és abszurd szövegeket kaptunk.

Lassacskán, hiszen az új rendszer csak azoknál a nyelveknél működik, ahol van közös kapcsolat (leginkább az angol), tehát például magyarról, amelynél a fordító egyelőre még a régi algoritmust használja, nem fogunk tudni ezzel a módszerrel japánra vagy koreaira fordítani szövegeket.

Itt állíthatod be, hogy a Player az elsők között legyen a Google keresőben
Támogatott és ajánlott tartalmaink

A Leica-kamerás csúcstelefon, ami az utazók legújabb kedvence lesz

A Hold körüli infrastruktúra egyik alapkövét rakhatja le egy magyar vállalat

A meccsnézés utáni rendrakást erre az ügyes takarítógépre bíztuk

A Player kérdése: Szerinted melyik válogatott lesz a világbajnok?
31% Argentína
22% Franciaország
17% Spanyolország
7% Anglia
5% Brazília
18% Egy másik válogatott