Az új, mesterséges intelligenciát használó algoritmus nem csak arra jó, hogy az eddiginél sokkal pontosabban és életszerűbben fordítson egyik nyelvről a másikra, de a neurális hálózat azt is képes megtanulni, hogy olyan nyelvek között fordítson, amiket nem tanítottak meg neki.

Tehát gyakorlatilag arról van szó, hogy ha a fordító képes angolról japánra és angolról koreaira fordítani, akkor egy koreai szöveget is hasonló pontossággal le tud fordítani japánra, függetlenül attól, hogy a koreai-japán fordítás nem szerepel a repertoárjában. Lassacskán tehát könnyes búcsút inthetünk azoknak az időknek, amikor egy szöveget több nyelven végigküldve, majd visszafordítva az eredeti nyelvre fergetegesen vicces és abszurd szövegeket kaptunk.

Lassacskán, hiszen az új rendszer csak azoknál a nyelveknél működik, ahol van közös kapcsolat (leginkább az angol), tehát például magyarról, amelynél a fordító egyelőre még a régi algoritmust használja, nem fogunk tudni ezzel a módszerrel japánra vagy koreaira fordítani szövegeket.

Támogatott és ajánlott tartalmaink

25 milliárd kilométeres mentőakció: veszélyes trükkel mentené meg a NASA az emberiség legtávolabbi űreszközét

5 dolog, amit talán te sem tudtál a csernobili katasztrófáról

Kiszámolták, hány embert bírna el valójában a Föld, a végeredmény pedig téged is meg fog lepni

További cikkeink a témában
A Player kérdése: Te tudod, mennyit keres a feleséged?
77% Igen
13% Nem
10% Nem szoktunk erről beszélni