Az új, mesterséges intelligenciát használó algoritmus nem csak arra jó, hogy az eddiginél sokkal pontosabban és életszerűbben fordítson egyik nyelvről a másikra, de a neurális hálózat azt is képes megtanulni, hogy olyan nyelvek között fordítson, amiket nem tanítottak meg neki.

Tehát gyakorlatilag arról van szó, hogy ha a fordító képes angolról japánra és angolról koreaira fordítani, akkor egy koreai szöveget is hasonló pontossággal le tud fordítani japánra, függetlenül attól, hogy a koreai-japán fordítás nem szerepel a repertoárjában. Lassacskán tehát könnyes búcsút inthetünk azoknak az időknek, amikor egy szöveget több nyelven végigküldve, majd visszafordítva az eredeti nyelvre fergetegesen vicces és abszurd szövegeket kaptunk.

Lassacskán, hiszen az új rendszer csak azoknál a nyelveknél működik, ahol van közös kapcsolat (leginkább az angol), tehát például magyarról, amelynél a fordító egyelőre még a régi algoritmust használja, nem fogunk tudni ezzel a módszerrel japánra vagy koreaira fordítani szövegeket.

Támogatott és ajánlott tartalmaink

Tiszta lappal indítanád az évet az asztalon? Ezekre figyelj

A férfi szexualitásának évtizedei – Mi történik 40 után?

Bámulatos strapabírással és zseniális kamerákkal érkezett meg a Honor Magic8 széria

További cikkeink a témában
A Player kérdése: Ha rajtad múlna, eltörölnéd a Valentin napot?
14% Nem, tök jó, hogy van.
63% Azonnal, értelmetlennek tartom.
23% Ebben a fontos kérdésben nem tudok dönteni.
Készen állsz a kalandokra? Gyere velünk az új Citroën C5 Aircross-szal
Hirdetés