Ez a cikk már több mint 90 napja készült. A benne szereplő információk elavultak lehetnek.

A Google Translate ugyan eddig is képes volt rá, hogy valós időben fordítson egyik nyelvről a másikra, de a legújabb fejlesztésekkel nagyon közel került ahhoz, hogy egy tényleg hasznos alkalmazás váljék belőle. A Mashable tesztje alapján a fordítóprogram nem rossz, de ha az amerikai nagykövettel akarnánk beszélgetni erről-arról, azért még inkább vinnénk magunkkal egy tolmácsot.

Bár az utóbbi időben minden a Skype Translatorról szólt, azért nem felejtettük el, hogy a Google-nek már van egy olyan fordítóprogramja, ami elvileg valós időben fordít a nyelvek között, csak eddig finoman szólva sem működött valami jól (ha kíváncsi vagy rá, mennyire ismeri fel pontosan a szavakat, nyomd be a Youtube-on az automata feliratozást, és jó szórakozást).

Na most a Microsoft nyomulása miatt a Google is észbe kapott, és gyorsan kiadtak egy frissítést a Translate-hez, amibe egyrészt beletették az írott szövegek fordítására szolgáló Word Lens csodaalkalmazást, másrészt magán a valós idejű fordítón is csiszoltak egy kicsit, például miután kiválasztottuk a nyelveket, azokat a beszélgetés közben a program már magától felismeri, így a társalgás jóval folyamatosabb lehet, mint eddig (az iOS-verzió innen, az androidos pedig innen tölthető le).

A Mashable gyorsan össze is rántott egy tesztet, és az eredmény tényleg elég biztató.

Úgy tűnik, hogy a Google Translate a rövidebb, egyszerű mondatokkal már egészen prímán elboldogul, de bonyolultabb szerkezetekkel vagy nem perfekt kiejtéssel még nagyon csúnyán fel lehet ültetni a szopórollerre. Ha viszont a Google teljes erővel nekifeszül ennek a projektnek, akkor lehet, hogy néhány év múlva már teljesen fölösleges lesz nyelveket tanulnunk.

Hírlevél feliratkozás

Iratkozz fel a hírlevelünkre, és mi minden héten érdekes, szórakoztató sztorikat küldünk neked a világból.