Elgondolkodtunk; vajon mit keres Martin McDonagh legújabb mozijának magyar címében a „si-cu”? Elhatároztuk, hogy összegyűjtjük a legidiótább magyarított címeket, de olyan mennyiségű anyaggal találtuk szembe magunkat, melynek átfogó bemutatásához egy komplett kisdoktori is kevés lenne. Az egyenesen a videotékákba okádott förmedvényeket – Spermafióka, A bosszú bosszúja, Turbózombi, véruszkár és társai – kiszórva eléd pakolunk sok-sok olyan filmet, melynek névadójánál a magyar forgalmazó illetékes osztálya minden valószínűség szerint rendkívül be volt gombázva.

  1. 10/10


    Addig jár a köcsög a kútra…

    Futottak még vol. 1:

    • Narco – Belevaló bealvós (Narco)
    • Nyakiglove (Head Over Heels)
    • Farkangyal (Switch)
    • Rágcsávók (G-Force)
    • Gyagyák a gatyában (Wet Hot American Summer)
    • Mindenütt nő (Sweet Home Alabama)

    Kezdjük egy igazi csemegével: a 2000-ben mozikba került Le placard című francia vígjátékban egy könyvelő úgy próbálja megúszni a leépítést, hogy homoszexuálisnak hazudja magát, hátha így a főnökei a negatív diszkrimináció vádjának rémképe miatt nem merik piszkálni a személyi anyagát. A Best Hollywood a fenti cím mellett döntött, ám az irodájukat napokig feldobó harsány vihogás csak addig tartott, amíg valaki szólt a portán, hogy a „köcsög” nem gyengén sértő kifejezés a melegekre nézve. Addigra már az egész országban kihelyezték a plakátokat, így nem volt mit tenni, a sürgős címváltoztatás (másodszorra biztosra mentek: Addig jár a korsó a kútra) miatt az összes posztert felül kellett matricázni. Epikus égés!

  2. 9/10

    Profi bérgyilkost keresünk – nem nem akadály

    Futottak még vol. 2

    • A minden6ó (Bruce Almighty)
    • Óvszer módszer (Overnight Delivery)
    • Sejtcserés támadás (The Switch)
    • Kidobós – Sok flúg disznót győz (Dodgeball – A True Underdog Story)
    • Agyő, nagy Ő! (The Heartbreak Kid)
    • A sejt (The Cell)

    A 2008-as francia vígjátékban egy gyár hoppon maradt dolgozói úgy döntenek, hogy nevetséges végkielégítésüket nem szívgyógyszerre költik, hanem inkább meglepik egy bérgyilkossal az őket masszív szószban felejtő rohadék főnöküket. A mozi eredeti címe csupán ennyi: Louise-Michel, de ez nem zavarta a Cirko Film munkatársait, akik a fentebb olvasható borzalmat nyomtatták a plakátokra. Van egy sanda gyanúnk, hogy az elképzelt apróhirdetés szövegével csupán promózni szerették volna a filmet, de valaki elrontotta a posztert, így az ütősnek szánt szlogenből végül elképesztően gagyi cím lett. Máskor tessék jobban vigyázni!

  3. 8/10

    Apácashow 2: Újra virul a fityula

    Futottak még vol. 3

    • Kölcsönkinyír visszajár (Big Bully)
    • Szegény embert az Amish húzza (For Richer or Poorer)
    • Piás polák bérgyilkos (You Kill Me)
    • Újrakezdők – Szerelmes szingli szittert keres (The Rebound)
    • Nászfrász (License to Wed)
    • Kutyám, Jerry Lee (K9)

    Az angol nyelvterületen élő szerencsések megúszták Whoopi Goldberg 1993-ban prezentált kínos ámokfutását a következő címmel: Sister Act 2: Back in the Habit. Valószínűleg napokig nem tudott aludni a címmagyarítással megbízott kreatív. „Mi lenne, ha csak simán Apácashow 2 lenne, alcím nélkül? Vagy biggyesszek oda egy Újra akcióban-t, vagy valami gospeles utalást? De azt sem tudom mi az a gospel!” – végül fény gyúlt az elmében – „Megvan! Legyen fityula! Ez tök murisan hangzik, meg van benne egy könnyed szexuális áthallás is.” Nos, szerintünk csak simán hülyén hangzik. A fityula az apácák fejkendője. Az miért virul?

  4. 7/10

    A nyolcadik utas: a Halál

    Futottak még vol. 4

    • Drágán add a rétedet (Furry Vengeance)
    • Görögbe fogadva (My Life In Ruins)
    • A szívem érted RAPes (Save the Last Dance)
    • Kémes hármas (This Means War)
    • Nagy franc a kis francia (Slap Her, She’s French!)
    • Spinédzserek (Clueless)

    Ridley Scott 1979-es klasszikusának címét szerintünk olyasvalakinek köszönhetjük, aki a fősulin jelentkezett egy rejtélyes nevű tanterven kívüli előadásra, amit úgy hívtak: marketing. Itt elmondták neki, hogy vannak bizonyos kulcsszavak, melyekre az emberek felkapják a fejüket. Ilyen szavak például a halál, botrány, bosszú, háború, gyilkos, szerelem, szex és ezek variánsai. A fura cím a mai napig kísérti az Alien-univerzumot, és az sem magyarázza meg, hogy a mozi egyik alternatív címe egykor a The Eight Passenger volt. De nem csak magyar sajátosságról van szó, több országban is hasonló vonal mentén indultak el a cím fordításakor.

  5. 6/10

    Doktor Zsiványok

    Futottak még vol. 5

    • Szesz, szex és stex (Finding Amanda)
    • A bárányok harapnak (Black Sheep)
    • Hipervándor (Jumper)
    • Erőszakik (In Bruges)
    • Apócák a pácban (Nuns on the Run)
    • A tökös, a török, az őr, meg a nő (Le Boulet)

    Itt szeretnénk egy felhívással élni: jelentkezzen az a személy, aki az 1999-es Plunkett & Macleane című angol kalandfilmnek a magyar keresztségben a Doktor Zsiványok címet adta! Értjük, hogy a cím utalás szeretne lenni a Doktor Zsivágó című filmre, de mivel sem a sztorinak, sem a kornak, sem a szereplőknek sincsen semmi köze az 1965-ös klasszikushoz, ezért lennének még kérdéseink. Például: MIÉRT?

  6. 5/10

    Szimatnak szemét, szemétnek szimat

    Futottak még vol. 6

    • Jószomszédi iszony (The Duplex)
    • Hullahegyek, fenegyerek (The Way of the Gun)
    • Sziki-szökevény (Wrongfully Accused)
    • Shop stop (Clerks)
    • Bambanő (Never Been Kissed)
    • A lé meg a Lola (Lola Rennt)

    Elismerjük, az 1994-es – mai szemmel – retro akciófilm címének magyarítása nem lehetett egyszerű feladat, hiszen az A Low Down Dirty Shame egy egyszerűbb szóviccet is rejt. A „shame” szó magyarul szégyent jelent, de a film sztorijának főszereplőjét (Keenen Ivory Wayans) is így hívják. A forgalmazónak tehát egy viszonylag bonyolult számítási feladatot kellett volna megoldania, de ő inkább kiradírozta az egyenletet, aztán az egyenlőségjel mögé odafirkált egy olyan végeredményt, amire még a legjobb jóindulattal sem tudunk egyes alánál jobbat adni. Az értékelés mellé még oda is írjuk: „Mi ez a borzalom, fiacskám?”

  7. 4/10

    Tenacious D, avagy a kerek rockerek

    Futottak még vol. 7

    • Taták a tutiban (Forget About It)
    • Szárnyas fejvadász (Blade Runner)
    • Kamaszok kalamajkái Krétán (The Inbetweeners Movie)
    • A bosszú bosszúja (Fascination)
    • Anyámon a tanárom (Mr. Woodcock)
    • Ramaty kamaty (Sprung)

    Zenekedvelők emlékezhetnek Jack Black mock-rock bandájának, a Tenacious D-nek 2006-os egész estés mozijára, melynek alcíme a The Pick of Destiny volt. A magyarításnál ismét csak a legyünk humorosak elve érvényesült, megfűszerezve egy kis émelyítő infantilizmussal. Valóban, a főszereplő zenészek enyhén túlsúlyosak, de még ez a tény sem indokolja ezt a pusztító címet. Ennyi erővel az „avagy” után odapakolhattak volna a „dugó duó”-t, vagy akár a „két kövér gyökér”-t is. Pedig nem is lett volna olyan nehéz: Tenacious D és a Végzet Pengetője. A film ugyanis erről szól.

  8. 3/10

    Egy lövés a fejbe, öt a testbe

    Futottak még vol. 8

    • Cool Túra (Road Trip)
    • 27 idegen igen (27 Dresses)
    • Tesó-tusa (Step Brothers)
    • Zsenikém – Az ügynök haláli (Get Smart)
    • Jobb ma egy zsaru, mint holnap kettő (The Hard Way)
    • Kegyenc-fegyenc (Big Stan)

    Az 1993-as krimi eredeti címe: The Young Americans, azaz „fiatal amerikaiak”. Egy John Harris nevű amerikai kopó (Harvey Keitel) küzdelmét mutatja be a londoni alvilággal. Magától értetődő, hogy a magyar cím nem lehetett más, mint Egy lövés a fejbe, öt a testbe, hiszen a filmben elég sokat lövöldöznek. Bár ha jobban belegondolunk, a forgalmazó csavarhatott volna még egyet a mesteri recepten, és lehetett volna az is a cím, hogy Egy lövés a fejbe, egy a tüdőbe, egy a gyomorba, kettő a nagylábujjakba és egy-egy a herékbe. Ez így sokkal brutálisabb, ugye?

  9. 2/10

    Speed Racer – Totál turbó

    Futottak még vol. 9

    • Szájkosaras kosaras (Air Bud)
    • Kretének, de extrémek (Le Raid)
    • Én és én meg a tehén (Buying the Cow)
    • Pereld a nőt (Serving Sara)
    • Haláli hullák hajnala (Shawn of the Dead)
    • Turbózombi, véruszkár (C.H.U.D. II – Bud the Chud)

    Gábor vagyok, és van egy marha nagy sztorim! Tegnap a haverokkal valami irtózatos módon az asztal alá ittuk magunkat. Reggel még olyan szinten be voltam tekerve, hogy a gatyám helyett a zoknit húztam fel… de inkább nem ragozom. Örültem is, hogy értekezlet lesz, mert azokon baromi jókat lehet durmolni a többiek háta mögött. Szóval ott kamillázok a hátsó sorban, amikor a mellettem ülő elkezd böködni. Mondom: „Mivammá’?”, erre a Jenő: „A főnök hozzád beszél.” Felnézek, és azt látom, hogy a góré tényleg felém tátog. Egész pontosan azt kérdezte, hogy gondolkoztam-e a legújabb Wachowski-film magyar címén. Elhessegettem a szám sarkából a muslicákat, és csak úgy kibukott belőlem: „Persze főnök. Legyen Totál turbó!”

  10. 1/10

    PiROSSZka – A jó, a rossz, a farkas, MEGAnagyi

    Futottak még vol. 10

    • Ki a faszagyerek (The Man)
    • Szerelmi leckék idősebbeknek és haladóknak (Play the Game)
    • Garnizóna (An Officer and Gentleman)
    • A guardista (The Guard)
    • A bölcsek kövére (The Nutty Professor)
    • Az agrár zombik támadása (Let Sleeping Corpses Lie)

    Az LSD egy rendkívül erős hallucinogén hatású alkaloid. Mivel egyszeri adagja szabad szemmel szinte láthatatlan mennyiség, ezért bélyegek hátoldalára szokták impregnálni, amit aztán a fogyasztó lenyal róla. Ez az egyik legdurvább pszichedelikus drog, mely a hatvanas években az acid rock kialakulásáig vezetett, de a filmművészetben és a festészetben is éreztette hatását. Jelentsük ki: a kábítószer rossz dolog, az ember pedig irtózatos hülyeségeket képes elkövetni a hatása alatt. Nézz csak rá a 2005-ös Hoodwinked! című animációs filmecske magyar címére! Van még kérdés?

    Tovább:
    A Player legfrissebb cikkeihez
    Férfias karácsonyi mellékletünkhöz
    Olcsó télből-nyárba utak a közelben

Player Autószalon

Legfrissebb

Füst, Fény, Hollywood

Magasélet

Tech
Tech
Tech
Highlife
Highlife
Highlife
Otthon
Otthon