Elérkezett az idő, amikor tényleg nem kell beszélned azt a nyelvet, amin olvasol: a Google mesterséges intelligenciája tényleg szinte hiba nélkül fordít, igaz, egyelőre csak néhány nyelvre.
A Google október elején jelentette be, hogy teljesen új, mesterséges intelligenciával működő algoritmusra cseréli a Google Fordító eddigi programját, ami
szinte az emberekkel megegyező pontossággal fordítja le a szövegeket.
Az új fordító eddig csak angol-kínai nyelven volt elérhető, most viszont a Google jelentősen kiterjesztette az elérhető nyelvek számát, így már német, francia, spanyol, portugál, japán, koreai és török nyelvre is fordíthatunk angolról oda-vissza.
Kíváncsi voltam, mire képes a rajzok felismerésében egyelőre elég béna mesterséges intelligencia, így találomra kiválasztottam egy cikket a Süddeutsche Zeitungról, amiből eredetileg csak annyit értettem, hogy Lionel Messi. Néhány pillanattal később viszont már pontosan tudtam, hogy arról van szó, hogy az argentin válogatott amúgy eléggé csöndes csapatkapitánya egy 3-0-ra megnyert meccs után csapattársaival együtt bojkottot hirdetett az argentin sajtó ellen, amin mindenki eléggé megdöbbent.
Mivel az eredeti cikket nem értem, ezért nem mondhatom, hogy a fordító tökéletes munkát végzett, de az biztos, hogy az angol fordítás annyira jól sikerült, hogy ha nem tudom, nem is tűnt volna fel, hogy gépi fordítást olvasok. Mondjuk enélkül a hír nélkül pont le tudtam volna élni az életemet, de az már más kérdés.
(Nyitókép: AFP)