Nem mai dolog, de gondoltuk, a magyar költészet napján elővesszük ezt a gyöngyszemet.

Legújabb cikkeinkért kövess minket a Player Google News oldalán is!

Tíz éve, hogy Döbrösi Laura színésznő elszavalta a Google Translate segítségével előbb mongolra, majd arról vissza, vagyis magyarra fordított József Attila-verset. Gyermekkorod anyák napi verse, a Mama már soha többé nem lesz ugyanaz:

Mutatjuk József Attila versét eredetiben:

Már egy hete csak a mamára
gondolok mindíg, meg-megállva.
Nyikorgó kosárral ölében,
ment a padlásra, ment serényen.

Én még őszinte ember voltam,
ordítottam, toporzékoltam.
Hagyja a dagadt ruhát másra.
Engem vigyen föl a padlásra.

Csak ment és teregetett némán,
nem szidott, nem is nézett énrám
s a ruhák fényesen, suhogva,
keringtek, szálltak a magosba.

Nem nyafognék, de most már késő,
most látom, milyen óriás ő -
szürke haja lebben az égen,
kékítőt old az ég vizében.

Itt állíthatod be, hogy a Player az elsők között legyen a Google keresőben
Támogatott és ajánlott tartalmaink

Formába hoznád magad a strandszezonra? Adunk néhány hasznos kajás tippet

Amikor a Városliget a nappalidig ér – Élet a Dürer Park zöld ligetében

Szeretnél egy NOHAB mozdonyt? Szerencsés vagy, épp árvereznek egyet

További cikkeink a témában
A Player kérdése: Valami csoda folytán neked sikerült jegyet szerezni a budapesti BL-döntőre?
6% Igen
94% Nem