Nem mai dolog, de gondoltuk, a magyar költészet napján elővesszük ezt a gyöngyszemet.

Tíz éve, hogy Döbrösi Laura színésznő elszavalta a Google Translate segítségével előbb mongolra, majd arról vissza, vagyis magyarra fordított József Attila-verset. Gyermekkorod anyák napi verse, a Mama már soha többé nem lesz ugyanaz:

Mutatjuk József Attila versét eredetiben:

Már egy hete csak a mamára
gondolok mindíg, meg-megállva.
Nyikorgó kosárral ölében,
ment a padlásra, ment serényen.

Én még őszinte ember voltam,
ordítottam, toporzékoltam.
Hagyja a dagadt ruhát másra.
Engem vigyen föl a padlásra.

Csak ment és teregetett némán,
nem szidott, nem is nézett énrám
s a ruhák fényesen, suhogva,
keringtek, szálltak a magosba.

Nem nyafognék, de most már késő,
most látom, milyen óriás ő -
szürke haja lebben az égen,
kékítőt old az ég vizében.

Támogatott és ajánlott tartalmaink

Pszichológiai manipulációra építenek a mobilfizetési csalások

Kvíz: mondunk egy tengert, melyik város fekszik a partján?

Újabb krízis az Orion vécéjében: Rejtélyes kémiai reakció nehezíti a NASA történelmi küldetését

További cikkeink a témában
A Player kérdése: Megnézted az új Peaky Blinders-filmet?
13% Igen, tetszett.
23% Igen, de csalódás volt.
28% Még nem, de megnézem.
36% Szerintem ez most nekem kimarad.
Megnéztük a belváros legújabb, izgalmas lakóingatlan-fejlesztését
Hirdetés