A lengyel Plaion vezetője, Craig McNicol bejelentette, hogy május 1-től Csehország, Szlovákia és Magyarország PlayStation-forgalmazását is átveszik, így a Sony már nem közvetlenül juttatja el a játékokat a hazai piacra. Magyarországról egyébként korábban az Xbox, a Nintendo és az Electronic Arts is hasonló formában vonult ki.

Az IGN számolt be a hírről, amelyet a vezérigazgató illatos virágcsokorba csomagolt a saját Linkedln-oldalán,

ugyanakkor nem gondolnánk, hogy ez a változás túl sok jóval kecsegtetne nekünk. Például aggályok merülhetnek fel a Sony játékainak magyar feliratozásával kapcsolatban, amivel valljuk be, amúgy sem álltunk annyira jól.

Egy időben igencsak jellemző volt a nagyobb Sony-exkluzívokra az, hogy magyar felirat is érkezett a játékhoz, újabban viszont mintha több ellenpélda születne – például minden idők talán legjobb és legsikeresebb interaktív horrorzsugája, az Until Dawn tízévnyi sikerbaszatás után remake-et kapott, de így sem érdemelt magyar feliratot, valamint a Death Stranding 2-ből is kifelejtették véletlenül – noha az első részt magyar felirattal is játszhattunk.

Természetesen pozitív példák is vannak, elődjéhez hasonlóan a Ghost of Yōtei magyar felirattal is játszható, ahogyan az elmúlt évek egyik legjobb árkádjátéka, az Astro Bot, de a Marvel’s Spider-Man 2 és természetesen a God of War: Ragnarök is említést érdemel.

Az Until Dawn remake egyik jelenete

Egyébként nyilván nem feltétlenül jogos a magyar felirat hiánya miatt bosszankodnunk egy videójáték esetében úgy általában, elvégre bárki fellapozhatja az angol–magyar szótárakat vagy a napi Dualingo-nyelvleckéket, és különben is, a magyar nem világnyelv, meg hát, van az embernek egyéb baja is...

...ugyanakkor ha egy-egy játékra filmélményként hivatkozunk, ahol a sztori elnarrálásán és átélésén nagy hangsúly van – legyen szó egy interaktív játékról vagy egy szerepjátékről, vagy egy mély szimbolikával daráló pszichológiai horrorról, például a Silent Hill 2 remake-ről vagy a Returnalról –, akkor bizony érezhetjük, hogy az anyanyelvnek hangsúlyosabb szerepe is lehet.

A helyi mozikban sem hiába vetítik az idegen nyelvű filmeket magyar felirattal – szép és jó dolog úgy vágni az angolt, hogy igazán átélhessünk ezen a nyelven egy mélyebb, összetetteb történetet, azonban sokan nem állnak ezen a szinten, és egy anyanyelvi feliratot szívesen vesznek még akkor is, ha amúgy tisztességesen elboldogulnak a világ jelenlegi legnépszerűbb nyelvén.

Azt pedig már a The Outer Worlds 2 kapcsán is megfogalmaztuk: nyilván nyilván nem elvárható egy játék atyaúristeneitől sem a magyar felirat, ugyanakkor a kétezerhúszas évek derekán, a nyelvi modellek, a mesterséges neurális hálózatok és a valós idejű videófordítás korában, amikor lényegében novellákat fordíttathatunk le ingyen másodpercek alatt, méghozzá igencsak szakszerű módon, nos,

már tényleg csak akarat – jó, logisztika, licenszek, meg hasonló bürokratikus szarságok – kérdése volna elérhetővé tenni egy komplett feliratozási rendszert szinte bármelyik nyelven.

Reméljük, mihamarabb eljutunk ehhez a mérföldkőhöz is, mert tartunk attól, hogy a Sony magyarországi képviseletének megszűnésével valóban rosszabb lesz a magyar feliratú játékok helyzete.

Ezek is érdekelhetnek:

Durván más lehet a PlayStation 6 kontrollere, amely lezárhat egy hosszú korszakot

Lehet, hogy eltűnnek róla végleg a klasszikus gombok – de azért egyelőre sok a kérdőjel a sztoriban.

Csúszhat a PlayStation 6 megjelenése, a PlayStation 5 ára pedig emelkedhet

A memóriaválság a videójátékipart is utolérte.

(Forrás: IGN)

Támogatott és ajánlott tartalmaink

A jövő, ahol 100 az új 60 – a hosszú élet titka egyszerűbb, mint gondolnánk

Mosolyogva tölti az autód a magyar fejlesztésű Voltie

Kiállításon látható, hogyan vasalja Korda György ingeit Balázs Klári

További cikkeink a témában
A Player kérdése: Hány éve dolgozol a jelenlegi munkahelyeden?
7% Kevesebb mint egy éve
18% 1-3 éve
20% 4-7 éve
12% 8-10 éve
44% +10 éve
Amikor a luxus valódi értékké válik – A Luxusra tervezve új évada a Spektrum Home-on
Hirdetés